Type
Genre
Tags[ ]
Rating(3.7 / 5.0, 545 votes)
5 | 44% (240 votes) |
4 | 17% (94 votes) |
3 | 14% (74 votes) |
2 | 11% (62 votes) |
1 | 14% (75 votes) |
Language
Support Book (#ad)
Author(s)
One entry per lineArtist(s)
One entry per lineYear
Example: 2012Status in COO
Status in Country of Origin. One entry per lineLicensed
Completely Translated
Original Publisher
One entry per lineEnglish Publisher
One entry per lineRelease Frequency
Every 108.3 Day(s)Activity Stats [Graph]
Weekly Rank: #5709Monthly Rank: #9376
All Time Rank: #454
Reading List [Graph]
On 11722 Reading Lists
Monthly Rank: #9276
All Time Rank: #198
Description
Links are NOT allowed. Format your description nicely so people can easily read them. Please use proper spacing and paragraphs.In regards to the MMORPG Cross Reverie, Sakamoto Takuma boasted an overwhelming strength that was enough for him to be called the Demon King by the other players. One day, he gets summoned to another world with his appearance in the game. There, there are two people that insist “I am the real summon master.” Takuma gets s*ave-turning magic used for summoned beasts cast on him by the girls –
However, the peculiar ability {Magic Reflection} was invoked! The ones that were turned to s*aves were the girls!
Takuma was bewildered. He’s the strongest magician but, he doesn’t have any social skills. Panicking, the first words that came out were the ones that he used inside the game role playing the Demon King!? “I’m amazing you say? Of course I am. I am Diablo……The one feared as the Demon King!”
This is the story the Demon King (acting) that would soon inspire the world and his other world adventure that he plunges through with his absolute strength, raise the curtain!
Associated Names
One entry per lineThe King of Darkness Another World Story
The Other World Demon King and the Summoning Girls' S*ave Magic
異世界魔王と召喚少女の奴隷魔術
異世界魔王與召喚少女的奴隸魔術
Related Series
N/ARecommendations
Shinwa Densetsu no Eiyuu no Isekaitan (WN) (2)Overlord (LN) (2)
Demon Sword Maiden (2)
Moto Sekai Ichi’i no Sub-chara Ikusei Nikki (2)
Altina the Sword Princess (1)
Madan no Ou to Vanadis (1)
Recommendation Lists
- Isekai Fantasy | #1
- My Main Novels
- Things I've Read pt 2
- Dj's List of Fantasy, Adventure, Isekai, Harem, an...
- My List Harem LN/WN (MC Polygamy) V2
Latest Release
Date | Group | Release |
---|---|---|
11/25/19 | Isekai Soul-Cyborg... | v12 afterword |
11/25/19 | Isekai Soul-Cyborg... | v12 epilogue part2 |
11/25/19 | Isekai Soul-Cyborg... | v12 epilogue part1 |
11/25/19 | Isekai Soul-Cyborg... | v12c5 part8 |
11/25/19 | Isekai Soul-Cyborg... | v12c5 part7 |
11/25/19 | Isekai Soul-Cyborg... | v12c5 part6 |
11/25/19 | Isekai Soul-Cyborg... | v12c5 part5 |
11/25/19 | Isekai Soul-Cyborg... | v12c5 part4 |
11/25/19 | Isekai Soul-Cyborg... | v12c5 part3 |
11/25/19 | Isekai Soul-Cyborg... | v12c5 part2 |
11/25/19 | Isekai Soul-Cyborg... | v12c5 part1 |
11/25/19 | Isekai Soul-Cyborg... | v12c4 part6 |
11/25/19 | Isekai Soul-Cyborg... | v12c4 part5 |
11/25/19 | Isekai Soul-Cyborg... | v12c4 part4 |
11/25/19 | Isekai Soul-Cyborg... | v12c4 part3 |
- Straight and simple description of the characters and the world. You could easily picture most of what's happening in the novel.
- Good guy MC
- MC isn't super-dense, and is in between passive-agressive on initiating physical contact with harem members.
Cons:... more>>- "The great me": Apparently this is what happens when translators who are not very fluent in English try to convey a particular way of speaking in Japanese which conveys nuances that are completely destroyed when rendered into this nonsense phrase. It happens in too many novels.
- Cringe accents: When translators overestimate their language skills they'll try to do cute things like preserve the various Japanese dialects into (what the translator thinks are) English equivalents. Nobody pulls this off correctly. Attempts at Shakespearean, c*ckney, "country" or other non-standard dialects in a translated novel is a strong sign the translator is experiencing the Dunning-Kruger effect.
- Attempting to translate words that are better off left in Japanese: "Everyone, run away! It's a Demonic Being!" That line appears in a scene that is supposed to be serious and not comedy. I haven't seen the raws, but the original term was probably something like mazoku or mamono. Whatever the original word was it should have been left untranslated. Why? Because in any setting where creatures exist that everybody fears and knows to run away from, there's absolutely no way those creatures would be called "demonic beings." "Everyone, run away! It's a Demonic Being!" would not cause anyone to flee in terror upon hearing it. Instead they would ask, "Demonic being? What's that?"
So far this translation has hit three items from my "top ten signs... more>>