the scene in question involved a compromising picture that looked like she was kissing a guy. He went to pick her up and proceeded to seriously fondle her but definitely did NOT r*pe her. He purposely stops because he's not into that.
In the end it's the old absence makes the heart fonder and make em jealous approach that worked.
Although Hirosue was indecisive once he came to a decision he acted wholeheartedly.
1. I expected the blind concubine to have a different background because of how well versed he was with the court. Like maybe he was jiggy with the previous emperor and got abandoned.
2. Why blind him? Wouldn't cutting his tongue so he can't speak be a better way to keep him quiet?
3. Why didn't he go back home?
4. How does a blind concubine isolated in thr cold palace keep to date about the war outside and know anything about general Qi what's his name?
5. And finally. Come on emperor. You can't see him everyday, but you can certainly visit him once a season. Emperors go out for the summer and stuff you know.
There are some not both party initiated but not really r*pe scenes. I'd classify it as unenthused. As of chapter 212 there is some movement between the characters towards a more amiable relationship.
i saw "fluffy" in the reviews so I bit. in reality it was flat. the story is ooooooooooookay but the translation is meh and at times cringeworthy, so a flat story was made even flatter. if you read it, then read it with the expectation of a sub mediocre story line and character development with inconsistent logic and time gap strangeness. it's the kind you can MTL and not miss a single detail. in fact i'd rec just MTLing; you can breeze through it without fear of missing any good lines or important story points.
i know the guidelines say not to review the translator but the translation is the presentation of the story so it's an integral aspect that can't be divorced from it.
it's mostly ok. honestly the english on par with some good ESL stuff. there are the usual confusion between adjectives, verbs and their progressive tenses. you know the kind that happens when you edit a line to change the tense and feel of something, but then forget to align everything else with the new tense so it comes across garbled?
like this: it incorrectedly mixing and using the tenses.
you stumbled reading it didn't you? now imagine reading that kind of syntax every few sentences.
it doesn't happen all the time but it happens consistently enough to be distracting, so I don't think it's a mistake in the proofing process so much as just poor english. combine that with the uncommon english used, like this from the story here:
"But the precondition to that was if it doesn't concern my lifetime's happiness." [As long as it doesn't concern my happiness yes. If it does, then all bets are off.//honeslty i'd have been happy if all the tenses just matched up.]
"... captured everyone's expression..." [... noted everyone's expression...]
".. external grandfather..." [?? i've never seen that before.//maternal?].
the expressions are definitely intentional and not typos because they recur all over the place. the lines are understandable but the verbs aren't used in the common way (or even poetically) so it's awkward to read.
there's an editor, but the work provided by that person isn't worthy of being credited. the difference between the edited chapters and the unedited chapters were... not noticeable at all. the translator (ebisu translators) worked hard on it, s/he/they should just take all the credit. yeah, I know all my examples were critical, but there were plenty of proper and perfectly fine translations in the story, i'd say half of it overall. it's just that the poorly done lines were so consistently garish they stuck out in my mind and left the strongest impression. so if you want to judge, then read it for yourself, otherwise just take my word for it.